やっぱり聞き取れない
あとでじっくり見ようとビデオに録った。もちろん同時通訳付きの2カ国語モードで。そして再生。しかし、演説の内容は残念ながらほとんど聞き取れなかった。正確には、音は間違いなく耳に届くが、何を話しているのか理解できなかった。そう、オバマの大統領就任演説は、私には難しすぎた(笑)
で、まずテキスト(演説のテープ起こし)を探した。たぶんここならと、ニューヨークタイムズのホームページを見ると、トップページに目的のものがあった。しかも映像も。そこまで確認して出勤すると、「誰か録画していないか?」というメールが社内を飛び交っていて、ニューヨークタイムズのことを教えてあげた、エヘン。
改めて、仕事のふりをして(笑)テキストをダウンロード。ワードに貼り付けて、見やすいフォントで印刷、さてと読んでみた。が、難しい単語が並んでいて、ほどなくギブアップ。読んで分からないものが、聞いて分かるわけがない。ほとほと英語力のなさを実感した。
ニューヨークタイムズのURLをコピーしていなかったので、いつの間にか行方知れずになってしまった。そこで、またもや当たりをつけてホワイトハウスのホームページへ。こちらは21日の朝(日本時間)には載っていなかったが、夜には登場。いわば公式ホームページだからテキストもお墨付き版だろう。映像もある。
President Barack Obama's Inaugural Address
http://www.whitehouse.gov/blog/inaugural-address/
映像で面白いのは、ABCやCNNが正面からアップで撮っているのに対して、公式版ではかなりの斜めから。しかも揺れ揺れ。絶好のカメラアングルをマスコミに譲ったのは分かるとしても、揺れた画面はいただけませんねぇ。ただし、アップでないぶんだけオマケが映っている。それはプロンプター。オバマが左右のプロンプターを交互に眺めながら原稿を読んでいるのがよく分かる。
そろそろ出る頃だろうと当たりをつけたら、やっぱりあった、日本語訳。なお、3種類のテキスト(ニューヨークタイムズ版、ホワイトハウス版、朝日新聞版=CNN?)は、ほとんど同じだが、微妙に表記が異なるところがある。違いの意味するところは、当然ながら私には分からない。どれが正解か、スピーチライターのジョン・ファブローさんに聞いてみるしかないか。
オバマ大統領就任演説全文
http://www.asahi.com/international/update/0121/TKY200901210035.html
REMARKS OF PRESIDENT BARACK OBAMA〈英語全文〉
http://www.asahi.com/special/081113/TKY200901200391.html
オバマ大統領 就任演説 (音声は英語のみ/提供:CNNVideo)
http://www.asahi.com/international/090121douga.html
で、まずテキスト(演説のテープ起こし)を探した。たぶんここならと、ニューヨークタイムズのホームページを見ると、トップページに目的のものがあった。しかも映像も。そこまで確認して出勤すると、「誰か録画していないか?」というメールが社内を飛び交っていて、ニューヨークタイムズのことを教えてあげた、エヘン。
改めて、仕事のふりをして(笑)テキストをダウンロード。ワードに貼り付けて、見やすいフォントで印刷、さてと読んでみた。が、難しい単語が並んでいて、ほどなくギブアップ。読んで分からないものが、聞いて分かるわけがない。ほとほと英語力のなさを実感した。
ニューヨークタイムズのURLをコピーしていなかったので、いつの間にか行方知れずになってしまった。そこで、またもや当たりをつけてホワイトハウスのホームページへ。こちらは21日の朝(日本時間)には載っていなかったが、夜には登場。いわば公式ホームページだからテキストもお墨付き版だろう。映像もある。
President Barack Obama's Inaugural Address
http://www.whitehouse.gov/blog/inaugural-address/
映像で面白いのは、ABCやCNNが正面からアップで撮っているのに対して、公式版ではかなりの斜めから。しかも揺れ揺れ。絶好のカメラアングルをマスコミに譲ったのは分かるとしても、揺れた画面はいただけませんねぇ。ただし、アップでないぶんだけオマケが映っている。それはプロンプター。オバマが左右のプロンプターを交互に眺めながら原稿を読んでいるのがよく分かる。
そろそろ出る頃だろうと当たりをつけたら、やっぱりあった、日本語訳。なお、3種類のテキスト(ニューヨークタイムズ版、ホワイトハウス版、朝日新聞版=CNN?)は、ほとんど同じだが、微妙に表記が異なるところがある。違いの意味するところは、当然ながら私には分からない。どれが正解か、スピーチライターのジョン・ファブローさんに聞いてみるしかないか。
オバマ大統領就任演説全文
http://www.asahi.com/international/update/0121/TKY200901210035.html
REMARKS OF PRESIDENT BARACK OBAMA〈英語全文〉
http://www.asahi.com/special/081113/TKY200901200391.html
オバマ大統領 就任演説 (音声は英語のみ/提供:CNNVideo)
http://www.asahi.com/international/090121douga.html
巷ではオバマスピーチ本が飛ぶように売れているとか…
英語の解らない方も聞いただけで感動して涙する方もいるらしいという記事を見ましたが、内容が解ってはじめて感動するものだと思う僕からみると、このような方(達)は流行りものに流され易いのでしょう。と、勝手思います。
オバマでフィーバーした小浜市(一部の方)も他国の大統領で馬鹿騒ぎして呆れましたが…
自国の政治に希望が持てないから、余計にオバマが注目されてるのかな?
金使いの荒い日本の政治家や官僚をチェンジしたいものです。
by とし坊 (2009-01-23 09:45)
グーグル翻訳がないと買い物できませんw
by TOM (2009-01-23 10:19)
グーグル翻訳って使える?
買物くらいならいけるか。。。
by とし坊 (2009-01-23 16:49)
ブームやらフィーバーやらは、通り過ぎると
すぐに飽きられて、忘れ去られます。
演説本も今だけでしょうか。
オバマの演説は、英文はどこも同じような
ものですが、和訳分は、朝日新聞よりも
毎日新聞の方がよかったですね。
読売新聞では、和英分を並べて、対訳形式に
していて、受験生にはうれしいかも(笑)
ところで「グーグル翻訳」って使ったことが
ないんですが。というか、初めて聞きました、、、
by 珈琲党 (2009-01-23 23:02)
>グーグル翻訳
多国言語対応してるのと、辞書と違ってコピペでまったく読めもしないのが翻訳出来ますしね。
ハングルなんて打つのも困難ですしねw
by TOM (2009-01-26 23:03)
使ってみました、グーグル翻訳。
今まで使っていたエキサイト翻訳より
使い勝手は良さそうですね。
まぁ、どちらにしても、まったく手に負えない、
たとえばドイツ語やポルトガル語のメールを
コピペして、ゴミかどうか確認するくらいしか
用途がありませんが。
by 珈琲党 (2009-01-27 19:33)